认证翻译与翻译公证的区别,搞清楚很重要,免得浪费钱和时间还达不到要求。
有一些术语听起来非常相似,但它们的含义和用途却大不相同。特别是在需要提交正式文件的情况下,了解这些术语的准确定义至关重要。以下是详细的解释:
- 认证翻译 (Certified Translation)
- 定义:由经过专业认证的翻译人员提供的翻译服务(如获得ATIO认证的翻译)。这些翻译员通常需要通过严格的考试,并被授权在翻译件上签署认证声明,证明翻译与原文一致且准确。
- 特点:
- 通常会附上翻译员的签名、认证编号、协会印章或机构的盖章。
- 多用于移民、签证申请、法院文件、学历认证等场合。
- 误区:认证翻译并不等同于翻译公证(详见下文)。
- 翻译公证 (Notarized Translation)
- 定义:翻译完成后,公证员对翻译文件进行公证,确认翻译员的签名真实性,但公证员并不核实翻译内容的准确性。
- 特点:
- 公证的重点是验证签名的真实性,而非翻译内容的质量或准确性。
- 多用于一些国家或机构要求公证件的场合。
- 误区:翻译公证不一定由认证翻译员完成,翻译员的专业性需要额外确认。
- 公证翻译 (Translation Legalization)
- 定义:某些国家使用的术语,指翻译件经过官方机构(如领事馆或法律部门)认证,以确保翻译文件在国际事务中的合法性。
- 特点:
- 需要官方盖章,可能涉及翻译员、翻译机构和领事馆的多重认证。
- 常用于国际贸易、外交或跨国法律事务。
- 误区:公证翻译与翻译公证的含义和流程不同,具体流程需根据实际使用场景而定。
- 正式翻译 (Official Translation)
- 定义:通常由官方认可的翻译机构或认证翻译员提供,具有法律效力的翻译。
- 特点:
- 翻译件需符合特定机构的格式和标准。
- 与认证翻译类似,但更注重翻译文件的用途,如政府申请或法律程序。
- 误区:并非所有“正式翻译”都需要经过公证或认证。
总结对比
类别 | 由谁完成 | 包含的认证内容 | 适用场景 |
---|---|---|---|
认证翻译 | 认证翻译员(如ATIO成员) | 翻译内容的准确性 | 移民、学历认证、法律文件提交 |
翻译公证 | 公证员(Notary Public) | 翻译员签名的真实性 | 某些国家的签证、法律或特殊要求 |
公证翻译 | 官方机构认证(多步流程) | 翻译文件的国际合法性 | 国际贸易、外交或跨国法律事务 |
正式翻译 | 官方认可机构或认证翻译员 | 具备法律效力的翻译文件 | 政府申请、签证、法律程序 |
在实际操作时,建议根据目标机构的要求确认所需的翻译类型,以免因理解错误而导致文件被拒收。
有疑问可以联系我们客服,我们会告诉你你需要做的是什么。